भारत की संस्कृति के लिए... भाषा की उन्नति के लिए... साहित्य के प्रसार के लिए
लोक संगीत
कविता कोश विशेष क्यों है?
कविता कोश परिवार

"ग़रीब चरवाहा / पॉल वेरलेन" के अवतरणों में अंतर

Kavita Kosh से
यहाँ जाएँ: भ्रमण, खोज
('{{KKGlobal}} {{KKRachna |रचनाकार=पॉल वेरलेन |अनुवादक=अनिल जनविजय |...' के साथ नया पृष्ठ बनाया)
 
(कोई अंतर नहीं)

17:30, 1 दिसम्बर 2019 के समय का अवतरण

मैं एक चुम्बन से डरता हूँ
किसी मधुमक्खी के चुम्बन की तरह ।
सारी रात जागता रहता हूँ
मैं आख़िर उस पर मरता हूँ
पर उसके चुम्बन से डरता हूँ !

मैं केट से प्यार करता हूँ
और टकटकी लगाकर वह देखे ।
नाज़ुक, चारु, सलोनी है वह
नयन-नक़्श उसके तीखे ।
ओह, प्यार करूँ उसे नीके-नीके !

सन्त वलेन्तीन दिवस है आज !
पर मैं डरपोक हूँ, बन्दा नवाज
कल हँसी उड़ाएँगे वो मेरी ...
इश्क़ का भयंकर है अन्दाज़ ।
सन्त वलेन्तीन दिवस है आज !

वादा किया उसने मुझसे,
अनायास किया उजियारा !
पर मुश्किल, बस, इतनी, भाई !
मैं प्रेमी हूँ, बेचारा,
प्रेम है मेरा बंजारा !

अँग्रेज़ी से अनुवाद : अनिल जनविजय

और लीजिए, अब इसी कविता का अँग्रेज़ी अनुवाद पढ़िए
                                   Paul Verlaine
                           A Poor Young Shepherd
(Romances Sans Paroles: Aquarelles, J’ai peur d’un baiser)

I’m afraid of a kiss
Like the kiss of a bee.
I suffer like this
And wake endlessly.
I’m afraid of a kiss!

Yet I love Kate
And her sweet gaze.
She’s delicate
With a long pale face.
Oh! How I love Kate!

It’s Saint Valentine’s Day!
I must, I don’t dare
Tomorrow, they say…
It’s a dreadful affair
Is Saint Valentine’s Day!

She’s promised to me,
Fortuitously!
But the difficulty
For a lover, poor he,
With his darling to be!

Translated by A. S. Kline